Wyszukiwanie:
|
|
Sortowanie:
|
|
|
Bibliografia Publikacji Pracowników PK (50021) | Inne bazy bibliograficzne (15019) Architektura i Sztuka Krakowa (2298) | Historia i Ludzie PK – baza w przygotowaniu (0) | Konferencje Krynickie - Referaty (7776) LXVII Konferencja Naukowa, 2022 (41) | LXVI Konferencja Naukowa, 2020 (67) | LXV Konferencja Naukowa, 2019 (58) | LXIV Konferencja Naukowa, 2018 (139) | LXIII Konferencja Naukowa, 2017 (136) | LXII Konferencja Naukowa, 2016 (150) | LXI Konferencja Naukowa, 2015 (145) | LX Konferencja Naukowa, 2014 (190) | LIX Konferencja Naukowa, 2013 (110) | LVIII Konferencja Naukowa, 2012 (168) | LVII Konferencja Naukowa, 2011 (111) | LVI Konferencja Naukowa, 2010 (130) | LV Konferencja Naukowa, 2009 (108) | LIV Konferencja Naukowa, 2008 (161) | LIII Konferencja Naukowa, 2007 (161) | LII Konferencja Naukowa, 2006 (123) | LI Konferencja Naukowa, 2005 (113) | L Konferencja Naukowa, 2004 (165) | XLIX Konferencja Naukowa, 2003 (125) | XLVIII Konferencja Naukowa, 2002 (137) | XLVII Konferencja Naukowa, 2001 (154) | XLVI Konferencja Naukowa, 2000 (140) | XLV Konferencja Naukowa, 1999 (161) | XLIV Konferencja Naukowa, 1998 (140) | XLIII Konferencja Naukowa, 1997 (153) | XLII Konferencja Naukowa, 1996 (164) | XLI Konferencja Naukowa, 1995 (173) | XL Konferencja Naukowa, 1994 (151) | XXXIX Konferencja Naukowa, 1993 (148) | XXXVIII Konferencja Naukowa, 1992 (117) | XXXVII Konferencja Naukowa, 1991 (125) | XXXVI Konferencja Naukowa, 1990 (109) | XXXV Konferencja Naukowa, 1989 (150) | XXXIV Konferencja Naukowa, 1988 (177) | XXXIII Konferencja Naukowa, 1987 (195) | XXXII Konferencja Naukowa, 1986 (190) | XXXI Konferencja Naukowa, 1985 (180) | XXX Konferencja Naukowa, 1984 (143) | XXIX Konferencja Naukowa, 1983 (141) | XXVIII Konferencja Naukowa, 1982 (120) | XXVII Konferencja Naukowa, 1981 (160) | XXVI Konferencja Naukowa, 1980 (169) | XXV Konferencja Naukowa, 1979 (177) | XXIV Konferencja Naukowa, 1978 (143) | XXIII Konferencja Naukowa, 1977 (120) | XXII Konferencja Naukowa, 1976 (143) | XXI Konferencja Naukowa, 1975 (132) | XX Konferencja Naukowa, 1974 (151) | XIX Konferencja Naukowa, 1973 (131) | XVIII Konferencja Naukowa, 1972 (112) | XVII Konferencja Naukowa, 1971 (120) | XVI Konferencja Naukowa, 1970 (116) | XV Konferencja Naukowa, 1969 (75) | XIV Konferencja Naukowa, 1968 (114) | XIII Konferencja Naukowa, 1967 (100) | XII Konferencja Naukowa, 1966 (106) | XI Konferencja Naukowa, 1965 (81) |
| Niepublikowane prace naukowe pracowników PK (1994-2012) (4941) |
|
Jednostki PK
Opcje
| | Affolderbach, Ulrich; Białek-Kostecka, Dorota; Bogdanowska, Monika; Domański, Ludomir M. ; Forczek-Sajdak, Anna; Jarek, Ewelina ; Górska, Renata Anna; Komodziński, Andreas W.; Kozłowski, Roman; Olma, Lukas; Porębska, Anna; Sawicki, Malgorzata Interdyscylinarny słownik wielojęzyczny |
|
Redaktor | | Bogdanowska, Monika, Komodziński, Andreas W. | Tłumacz | | Duś, Magdalena Pruski, Zdzisław Sobita, Weronika Strugała, Sandra Bogdanowska, Monika Komodziński, Andreas Olma, Lukas Moroz, Ryszard Smatloch-Klechowska, Dorothea Porębska, Anna Tymcik, Ewa Taylor, Martin | Tytuł równoległy | | Interdiciplinary multlingual dictionary Interdisziplinäres mehrsprachiges Wörterbuch Dictionnaire interdisciplinaire multilingue | Miejsce wydania | | Kraków | Wydawca | | Zakład Rysunku, Malarstwa i Rzeźby. Politechnika Krakowska | Data wydania | | 2016 | Język | | polski angielski niemiecki francuski włoski łaciński | Typ nośnika | | online | Liczba stron | | 3000 | ISBN | | 978-83-940795-7-4 | Uwagi | | Tekst w j. pol., ang., niem., fr., wł. | Charakter pracy | | publikacja naukowa | Rodzaj publikacji | | encyklopedia/słownik/leksykon | Publikacja recenzowana | | tak | Opis bibliograficzny | | Interdyscylinarny słownik wielojęzyczny = Interdiciplinary multlingual dictionary [Dokument elektroniczny] / red. gł. projektu Monika Bogdanowska ; red. Andreas W. Komodziński ; zesp. aut. Ulrich Affolderbach ... więcejInterdyscylinarny słownik wielojęzyczny = Interdiciplinary multlingual dictionary [Dokument elektroniczny] / red. gł. projektu Monika Bogdanowska ; red. Andreas W. Komodziński ; zesp. aut. Ulrich Affolderbach [et al.], Monika Bogdanowska, Renata Anna Górska, Lukas Olma, Anna Porębska [et al.] ; zesp. tł. Magdalena Duś [et al.], Monika Bogdanowska [et al.], Anna Porębska [et al.]. – Kraków : Zakład Rysunku, Malarstwa i Rzeźby. Politechnika Krakowska, 2016. – 3000 s. – Tryb dostępu: http://www.imd.pk.edu.pl/. – Tekst w j. pol., ang., niem., fr., wł. – ISBN 978-83-940795-7-4 |
Słowa kluczowe | | słownik internetowy, słownik dziedzinowy, słownik wielojęzyczny | Abstrakt | | W zglobalizowanym świecie dynamika rozwoju związana jest szybkością przekazywania informacji. Od wymiany i precyzji informacji zależy też rozwój nauki. Każdy naukowiec staje od czasu do czasu przed ... więcejW zglobalizowanym świecie dynamika rozwoju związana jest szybkością przekazywania informacji. Od wymiany i precyzji informacji zależy też rozwój nauki. Każdy naukowiec staje od czasu do czasu przed zadaniem przekazania wiedzy w obcym języku. Nawet jeśli zadanie to wykonuje zawodowy tłumacz, wiemy, że nie zawsze jest ono wykonane dobrze, ponieważ tylko profesjonalista może znać i dogłębnie rozumieć terminologię dziedziny, którą się zajmuje. W wielu dyscyplinach nauki ta zawodowa wiedza terminologiczna nie została nigdy zebrana w wielojęzycznych słownikach naukowych. Dzieje się tak dlatego, że profesjonalny słownik dyscypliny naukowej może tworzyć wyłącznie specjalista dobrze znający zawodową terminologię w dwóch lub więcej językach. Słowniki wielojęzyczne w wersji drukowanej mają liczne niedogodności związane z przeszukiwaniem zasobów, koniecznością tworzenia indeksów, oraz z małą dostępnością. Z kolei powszechnie dostępne słowniki on-line obejmują stosunkowo wąski zakres dziedzin nauki (jak medycyna czy prawo) i opierają się na opracowanych wcześniej źródłach drukowanych. W obecnej chwili najlepszym rozwiązaniem jest stworzenie elektronicznego słownika naukowego, którego opracowaniem zajmować się będą specjaliści. Struktura nowoczesnego słownika naukowego powinna mieć układ hierarchiczny, czyli dzielić się na rozdziały i podrozdziały gromadzące coraz bardziej szczegółowe terminy, słownik taki powinien mieć charakter otwarty, a więc dawać możliwość rozbudowy i powiększania o nowe dziedziny i nowe języki, nowoczesny słownik powinien być powszechnie dostępny w sieci i kompatybilny z aplikacjami smartfonów i tabletów. Dyscypliną od której zaczęliśmy prace jest konserwacja-restauracja dzieł sztuki. Stało się tak dlatego, że jest to interdyscyplina w której pojawia się terminologia dziedzin humanistycznych, przyrodniczych, technicznych oraz ścisłych. Opierając się na analizie źródeł i wymianie informacji między specjalistami różnych dziedzin stopniowo budowaliśmy terminologiczną bazę danych słownika. Obecnie mamy zgromadzonych ponad 10. 000 terminów w językach polskim, angielskim i niemiecki oraz ok. 4 000 haseł w językach francuskim i włoskim. Zakres tematyczny słownika obejmuje takie dyscypliny nauki jak: historia sztuki, prawo, architektura, chemia, fizyka, petrografia, zebraliśmy w nim nazwy różnych narzędzi, urządzeń oraz technik związanych ze sztuką i samą konserwacją zabytków.
Given the pace of change in science and technology and the increasingly rapid flow of information generally, the creation of multilingual dictionaries of terminology deserve high priority. This claim is ... więcejGiven the pace of change in science and technology and the increasingly rapid flow of information generally, the creation of multilingual dictionaries of terminology deserve high priority. This claim is corroborated by the number of specialised dictionaries which are currently in use. Our dictionary enables researchers to discuss applied terminology, facilitates the exchange of information and aides translation. It contributes to the dissemination of information and furthers scientific development. The shortage of multilingual thesauri hampers international scientific contact and causes problems with translation. The extant dictionaries have multiple limitations: they are difficult to access, impossible to modify, have no representative collection of terms, lack equivalents in different languages and coherence among scientific terminology. Trailblazing research is a source of cherished scientific experiments and discoveries, but the development of science constantly needs new comparative material and the lack of it damages all disciplines. We are currently working on a ground-breaking new multilingual dictionary system designed for professional use. On the basis of our earlier enquiries, comparative research, specialized knowledge and foreign language competences, we are involved in translation research in order to find equivalent terms with which we are creating a dictionary which lacks the flaws mentioned above. As a result of our research, a database of scientific terminology will be created containing terminology in Polish, English, German, Italian and French. The coherent lexical tool developed within the scope of the project will enable efficient management of available records. We believe it will become a necessary tool for those devising scientific papers, or involved in documentary research requiring the use of strictly specified professional and scientific vocabulary. We chose art restoration initially, as it is an interdisciplinary science and within the field it is necessary to deal with the specifics of arts and sciences, as well as technical and technological disciplines. The software enabling work on the collection of lexical items was prepared in such a way that the dictionary can be published on the CUT website. The basic premise for the creation of the dictionary - and its future availability - is centred around its practical use. The modern hierarchical system of organisation we employ will allow the creation of multilingual terminology databases in any field of science. The system will facilitate the exchange of information between scientists and its open nature provides the option of modifying content by adding new entries, or their equivalents. The software model devised for the project arose by considering the specificity, function and possible future uses of the dictionary. It will enable the future development of specialist programs capable of far more than just term searching! Multilingual dictionaries exist to serve in the development of scientific disciplines and to facilitate the exchange of information. In future, when we have secured additional funding and published the website, the project’s dictionary will be available to a worldwide audience and we expect its development to continue with the addition of many more disciplines and languages. At the moment the system contains around 10 000 entries and their equivalents in English, Polish and German and additionally ca 4 000 entries in Italian in French. |
Publikacja w Open Access (OA) | | tak |
|